Осень 2013
Инок59
Все наши чувства, признаки души,
Из них и соткан холст мироздания.
Искусство, творчество, не миражи
Форма энергии:- и надо не спешить,
Рассудком суетным *оформлять* желания.
Сакральную* имеет СЛОВО *власть*,
Когда приправлено *оттенком* ощущений.
Отсроченным ударом может стать,
Подвигнуть может ползать, иль летать,
Воздействовать на гены поколений.
Историю страны кромсая злом,
Мы угнетаем эгрегор** народа.
Над Русью:- вновь устойчивый фантом
Нам чуждой воли, чувства за бортом,
Гнобят их сущности совсем другого рода.
Мы проиграли в необъявленной войне,
В которой, залпы не слышны орудий.
В ней жертвы все мы:- что страшней вдвойне,
От не родившихся детей в стране,
До искалеченных несвободой судеб.
Путь к возрожденью долог и тернист,
Он пролегает через осознание.
Что СОЗИДАЕТ тот, кто ДУХОМ чист,
Нам СВЕТОМ надо мысли *окропить*,
И небеса услышат покаяние…
*САКРАЛЬНЫЙ (от латинского sacralis - священный), обозначение сферы явлений, предметов, людей, относящихся к божественному, религиозному, связанных с ними, в отличие от светского, мирского, профанного. В ходе истории процессу освящения, сакрализации противостоит десакрализация, секуляризация различных сторон человеческого существования.
**Под эгрегорами понимаются иноматериальные образования, возникающие из некоторых психических выделений человечества над большими коллективами. Эгрегоры лишены духовных монад, но обладают временно сконцентрированным волевым зарядом и эквивалентом сознательности.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Откуль такая "сакральная" мирихлюндия, земляк? Где такого "добра" наелся?
Иль погода навеяла? С тобой опасно обшаться - заразишся ещё невзначай. Лечись.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002